A poetisa Emily Dickinson escreveu cerca de 1800 poemas; porém, apenas dez deles foram publicados em vida. Ela organizou boa parte deles em fascículos costurados à mão, reunindo e ordenando os poemas. Pela primeira vez, a totalidade dos 40 fascículos, com mais de mil poemas, foram traduzidos para o português e publicados em um só volume pelas editoras da Unicamp e da UnB. A edição inédita tem lançamento previsto para quarta (2).
Traduzido por Adalberto Müller, professor de teoria da literatura na Universidade Federal Fluminense e tradutor de obras de Francis Ponge, E. E. Cummings, Paul Celan e Rainer Maria Rilke, Poesia Completa, de Emily Dickinson, segue a organização feita por Cristanne Miller em Emily Dickinson’s poems: as she preserved them, publicado pela Harvard University Press no final de 2016.
Cristianne Miller também assina o prefácio à edição brasileira, em que apresenta a autora e seu contexto, além de tecer comentários sobre alguns de seus poemas. A tradução de Müller leva em conta, ao mesmo tempo, os manuscritos originais e os limites sintáticos e rítmicos da língua portuguesa.
O volume traz o conjunto dos poemas em inglês e português, lado a lado, notas explicativas e, às vezes, mais de uma versão de uma mesma composição, além de indicar palavras e expressões alternativas anotadas pela própria autora. Respeitando os processos de criação e de organização dos poemas em fascículos da consagrada poetisa, Poemas Completos é uma obra para o conhecimento profundo de sua obra por especialistas, mas também para fruição dos amadores. Um segundo volume será publicado em 2021, contendo a tradução das folhas e poemas soltos, assim como dos transcritos por terceiros e dos não retidos.
(Fonte: Agência Bori)